אלי ביז'אווי

אלי ביז'אווי, (38), זוכה פרס התיאטרון לתרגום לשנת 2016, תרגם עד היום מגוון רחב של יצירות מאנגלית ומצרפתית; מקלאסיקה ("רומיאו ויוליה" של שייקספיר, "טרטיף" ו"הקמצן" של מולייר) ועד מחזות-זמר ("סיפור הפרברים", "בילי אליוט", "קברט", ו"אווניו Q"). הצטרפו לאלי במסע שלו בעקבות השפה, מהצורך לתַקשר דרך סקרנות תרבותית ועד  להבאתם לבמה ולדפוס  של מיטב המחזאים והיצירה העולמית.

עובֵד בַּתרגום

חלק משמעותי ביכולת לכבוש את מקומך בחברה נטוע ביכולת להשתלט על שפה ולרתום אותה למטרותיך. כמה מהאנשים הבכירים בממשלות ובעסקים בארץ ובעולם נודעים ביכולת הרטוריקה הגבוהה שלהם.  מבחינת אלי הצורך להבין ולהבהיר את עצמו לסובבים היה כמעט בסיסי-קיומי; כילד בבית שבו דיברו צרפתית, ושמעו (בטלוויזיה) אנגלית, נוצרה בו סקרנות כלפי השפע התרבותי ששפות אלה הציעו לו ובעיקר עלה בו צורך עז להיות צלול, בהיר, מתקשר וחד בעברית. דבר שעומד לנגד עיניו גם היום כשהוא ניגש לתרגם את מיטב היצירות המוצגות על בימותינו וגם כש”קפץ ראש” ותרגם בגיל 32 עם הפרעת קשב את “רומיאו ויוליה”. 

 

הצטרפו לאלי במסע סוחף ומעשיר של קצוות וניגודים; מסע של אדם צעיר באמנות ותיקה, של חיבור בין תרבות גבוהה לפופלארית, של הקלאסיקה ל"פייסבוק" תוך מחול מענג ומשועשע עם העברית שלנו, שהיא מחד אחת השפות הכתובות העתיקות ביותר ומאידך השפה המדוברת הצעירה בעולם, דינמית, שוקקת וכמאמר השיר “משתנית בלי הרף”.

 

ביז'אוווי הוא המתרגם הצעיר ביותר של שייקספיר ועל תרגומיו למולייר כתב מבקר התיאטרון של 'הארץ' מיכאל הנדלזלץ: "אני חושב שבמתרגם אלי ביז'אווי מצא לו אלתרמן ממשיך ראוי". תרגומיו לקלאסיקה ראו אור לאחרונה בהוצאת ״לוקוס״ ונלמדים בבתי-ספר ובמוסדות אקדמיים.

 

קישור לערך הויקיפדיה של אלי ביז'אווי